「如何在工作中講好英文?」是不少台灣上班族的課題,甚至讓工作選擇受限。為了讓人才以最佳條件發展,Coupang酷澎在全球14個地區推行業務,設有專業口譯團隊支援會議同步口譯、商務文件筆譯等工作,確保順暢地溝通、促進營運發展。今年夏天,4名來自台灣專業口譯背景的研究生及應屆畢業生,通過遴選成為Coupang酷澎在台灣首批實習生,前進物流中心加入口譯支援,並提早為個人職涯導航。

Coupang酷澎口譯團隊因應持續成長的業務需求,積極招攬優秀口譯員,由於職涯發展穩定、主題多元且具挑戰性,更吸引從事自由接案20年多的資深口譯員加入,提升Coupang酷澎的跨語言會議品質。
從口譯實習生計畫公布近2個月,收到眾多全台口譯系所學生報名,更有就讀於美國指標翻譯院校Middlebury Institute of International Studies at Monterey(MIIS)在學生遞件。經過書面資料與中英同步口譯測試,Coupang酷澎邀請4名口譯背景學生展開為期1個月的實習歷程,期間每人各由1名實習導師陪同,從內部職稱說明到口譯設備操作,大幅提升實習生在口譯工作的軟硬實力。
台灣校園的口譯人才培育集中在研究所,分布在國立臺灣大學、國立臺灣師範大學及私立天主教輔仁大學、文藻外語大學等,在具備口譯倫理與口譯技巧等能力後,透過Coupang酷澎實習計畫能持續演練口譯實務。
Coupang酷澎口譯實習生計畫發揮堅實的團隊能量,每1名實習生皆有1名專屬導師,追蹤並指導一場場口譯的技巧、提供背景資訊等,讓實習生能安心支援即時口譯,從中累積豐沛經驗。
經由實習建立口譯職涯藍圖 Coupang酷澎為人才找方向
「我剛加入口筆譯所時,AI逐漸竄起,讓我擔心未來不再需要口譯人員」應屆畢業生Nora坦言,台灣的口筆譯就業市場是自由接案為主,因此在學期間接觸的老師、學長姐,都相對缺乏企業內部工作經驗,讓她更加擔心就業狀況。
就在Nora即將放棄口譯專業時,Coupang酷澎首次的實習機會指引她進入企業口譯,期間口譯團隊導師持續關心與教學,幫助Nora增進即席口譯的專業技巧,同時與她交流口譯職涯的面面觀。「原本抱著『最後一舞』的心情實習,來之後找回對於口譯的自信」,實習結束後,Nora決定好好發揮握語言專業,堅定口譯職涯方向。
用語言專業促進公司共好 實習一個月累積無價經驗
聲線清亮的Jenny是輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班在學生,仍在探索口譯職涯的階段,她分析畢業校友的發展後,認為進入公司組織內部擔任口譯工作,可以擁有規律、穩定的生活。在Coupang酷澎實習計畫的說明會中,身邊幾乎都是熟面孔,「口譯圈有盛傳,酷澎相當重視口譯人才」,讓她更想爭取實習機會。

超乎Jenny預期的是,Coupang酷澎在台灣營運持續擴張,面對的業務範疇可說是包山包海,而口譯人員從招募新人、跨部門例行性都會參與支援,減少語言造成的溝通障礙,感受到Coupang酷澎建置口譯團隊的用心。Jenny並提到,Coupang酷澎的口譯團隊都是語言愛好者,實習期間感受到大家價值觀相近、積極展現工作熱情,「用語言幫助公司所有人達到共好共榮」。
Jenny更說,這次的實習經歷與在校園所學截然不同,課堂練習面對的都是雙語流利的人同學、老師,在Coupang酷澎實習期間參與真實的溝通情境、「閱讀」與會者情緒,並且在不同的口譯設備中切換,都是她十分可貴的學習。
Coupang酷澎堅實團隊享譽業界 從實習一探火箭般成長
另一名Jim是實習生當中唯一的男性,也已擔任自由接案口譯員一段時間。關於台灣職場的口譯文化,幾乎很少有一整個口譯部門。Jim回憶過去曾在其他企業當業務,由於英文能力較好,遇到需要英文的場合時常常要撥出時間協助,也有耳聞因為企業口譯需求分散,導致口譯還要兼做行政庶務,背離本業。
「自從聽說Coupang酷澎在韓國有很大的口譯團隊,我就很好奇這個公司規模究竟如何」Jim在畢業前夕看到已在Coupang酷澎服務的學長貼出實習計畫,因此決定參與實習。

實習生的第一天所見所聞,就讓Jim留下深刻的印象,「前輩提醒我們,口譯當然是酷澎的一份子(Part of Coupang),不像其他地方會被當外人」。Jim並把握實習的機會,精進同步口譯(Simultaneous Interpretation)技巧,並頻繁練習可支援口譯的線上視訊軟體Zoom,內化成可以持續運用的工作技能。
「今年未選上的同學、學弟妹都說,明年還會再報名一次」,Jenny跟Jim都認為企業願意重視語言的力量並投入資源辦理實習計畫,對於職涯廣泛的口譯員來說,不僅機會珍貴更是無與倫比的經驗累積。

취재 문의